氏名 |
圭初 幸恵 |
フリガナ |
ケイショ サチエ |
e-mail |
sachiemon1014@arrow.ocn.ne.jp |
言語 |
英→日 |
現住所 |
北海道札幌市 |
得意ジャンル |
デビューしたてのため「得意ジャンル」などとは申せませんが、
翻訳学校時代を含め、おもに小説(純文学、ミステリ、ファンタジー、
ノンフィクション・ノベルなど)に取り組んでまいりました。
今後は機会を頂ければ、ノンフィクションにもぜひ挑戦したいと考えております。 |
翻訳実績 |
インターカレッジ札幌にて翻訳を7年間学ぶ
【訳書】
ピーター・テンプル『シューティング・スター』(柏艪舎刊 2012年 ハードボイルド)
フレドリック・ブラウン『ディープエンド』(論創社刊 2014年 ミステリ)
フレドリック・ブラウン『アンブローズ蒐集家』(論創社刊 2015年 ミステリ〈エド・アンド・アム・ハンター〉シリーズ)
マイルズ・バートン『素性を明かさぬ死』(論創社刊 2017年 ミステリ)
【下訳】
海洋軍事小説(文庫上下巻)
このほか部分訳ではありますが、19世紀ジャポニスム小説(ロマンス)、
歴史小説、インドの政治家の自叙伝の下訳経験があります。 |
条件 |
料金など、ご要望をご提示いただけますと幸いです。 |
備考 |
【翻訳可能量の目安】原文12,000〜28,000ワード/月
翻訳を学びはじめた十数年前から、書籍や映画などで出会った表現や
訳出中に思いついた言い回しを書き留めて項目別に分け、自分なりの類語・用例辞典を作ってまいりました。
oldの訳語なら「ガタの来た」「もの寂びた」「黴臭い」「昔かたぎの」「ひねこびた」など。
訳文のリズムにも気を配り、場面の雰囲気を生き生きと表わした文章を目指しています。 |
|
|